Jul 10, 2008 at 1:06 PM
Join Date: Dec 24, 2006
Location:
Posts: 1926
Age: 32
Better than arguing over whether Quote fucked Chaco, innit?JacobX891 said:Why are we fighting over Quote's love for his hat? It seems kind of silly =P
Better than arguing over whether Quote fucked Chaco, innit?JacobX891 said:Why are we fighting over Quote's love for his hat? It seems kind of silly =P
Surely he did. We just don't want to talk about it all the time.JacobX891 said:...
...
...
Yeah, guess you're right.
I hate fighting about whether or not Quote fuck Chaco. It's so obvious he did.
Atravir said:Quote needs to keep his hat. It's a symbol of his character.
Honestly, trying to incorporate Japanese, English, and whatever other languages they use in this thing is way too complicated, especially if we had to translate this to Japanese at a later point. The easiest thing is to assume whatever languages they speak and write, Quote can understand them through the translator. Even if Mimiga and human communicate, just assume they have a common language or something else figured out. It really doesn't matter since the focus is still on the story, and not on whether or not everything is linguistically accurate. As for the conversations with Sue, I'll leave it in just to show that Quote isn't native to the island. So actually the language on the hat should stay constant with the language the audience understands; just to reiterate Quote's not in Kansas anymore.
EDIT: Jacob, if you actually read the script, you'd find Chaco is portrayed as more of a little old Englishwoman than anything else. So no, your dreams won't come true.
1. Okay, you win, Roonil. It's settled then, I guess?Atravir said:Quote needs to keep his hat. It's a symbol of his character.
Honestly, trying to incorporate Japanese, English, and whatever other languages they use in this thing is way too complicated, especially if we had to translate this to Japanese at a later point. The easiest thing is to assume whatever languages they speak and write, Quote can understand them through the translator. Even if Mimiga and human communicate, just assume they have a common language or something else figured out. It really doesn't matter since the focus is still on the story, and not on whether or not everything is linguistically accurate. As for the conversations with Sue, I'll leave it in just to show that Quote isn't native to the island. So actually the language on the hat should stay constant with the language the audience understands; just to reiterate Quote's not in Kansas anymore.
EDIT: Jacob, if you actually read the script, you'd find Chaco is portrayed as more of a little old Englishwoman than anything else. So no, your dreams won't come true.
1. No it isn't. Atravir has the final say, but your opinion is just as valuable as mine, no matter what the outcome. It's the same as an election not necessarily choosing the right candidate. The debate is over and should be declared as a draw, but serves as a valuable source of opinion for the scriptwriter if ever he needs a reference.T-Jack said:1. Okay, you win, Roonil. It's settled then, I guess?
2. I do understand (I hope). It's either that humans communicate with mimigas in either the human language (whichever language is the movie viewed in), Mimish or, preferably, a language devised precisely for those occasions (and that it doesn't really matter for the purpose of the movie). I'd go with the first one, but do whatever you want. And the text should stay.
3. Guess that won't stop him...
Thank you. I'm sure the debate contains enough argumentation for both sides, and, as you'll ever be against the idea, I promise I'll ever promote it. For only that way can the Balance be preserved! (Can anyone cure me from that urge to include these cheap unfunny jokes everywhere?)Roonil Wazlib said:No it isn't. Atravir has the final say, but your opinion is just as valuable as mine, no matter what the outcome. It's the same as an election not necessarily choosing the right candidate. The debate is over and should be declared as a draw, but serves as a valuable source of opinion for the scriptwriter if ever he needs a reference.
So I did get it right. Alternatively, the gibberish can be not voiced, but rather subtitled. And you don't intend to have the computer text ("Eexecuting chat algorithm...") in gibberish, do you?Atravir said:My point was that there's really only one language: English (or whatever language the movie later gets translated to). Text in the movie is either not seen or gibberish (mimmish), and is just read aloud by Quote and company. As for the hat, it's whatever language the movie is in, it's really just there to alienate Quote.
If you still don't understand, just wait for the movie to get it.
You can hear the transmission, but the scene doesn't switch over to Kazuma in the kazuma transmission scenes, just stays focused on quote as he picks up the transmission, but the audience isn't supposed to know where the sound is coming from.T-Jack said:You changed it? In the Christmas edition, you had at one point the monitor text pop up literally onscreen. It was Scene 2, right after the intro. Then there are couple of "over Kazuma's shoulder" scenes later on... Right?
I say use simply Engrish for the text and Japanese for the hat. Much easier to avoid the subbing.andwhyisit said:As long as the signs are in Mimish/Japanese you can put Sue's letter and the computers in English (since they are Human-related, not Mimiga-related). Using Japanese is better than inventing a whole new language.
Writing gibberish is easier than using Japanese.andwhyisit said:Using Japanese is better than inventing a whole new language.
As I said, I can go here and post the phrases and someone will hopefully translate it into Japanese for me. Give me a list of sign phrases and I'll see what help I can get with them, if not then you can use the gibberish language. Deal?Atravir said:Writing gibberish is easier than using Japanese.
Quote from the script (pun not intended):andwhyisit said:You can hear the transmission, but the scene doesn't switch over to Kazuma in the kazuma transmission scenes, just stays focused on quote as he picks up the transmission, but the audience isn't supposed to know where the sound is coming from.
Camera blacks out. A pause, then a digital type of text appears at the top of the screen, letter by letter, as if typed.
Text: Starting transmission…
After a pause, more text, a few lines below the first.
Text:
Connecting to network...
Logged on.
Executing chat algorithm.
Hope you don't mind, Atravir.Cut to: Small metal building. The building is completely bare, save a small rack of keys, an old metal desk and chair, an old computer, and some sort of metal pod. The pod has a semispherical top, and a four-legged round stand for the bottom. They are attached by one thick piece of metal in back. Sitting at the desk is Kazuma. He has green hair, and wears a lab coat. The audience cannot see his face. He speaks into a microphone attached to the computer. White words light up the blue screen.