Still, I must say that the lines spoken in the AGTP translation make more sense to me story line-wise. This reminds me very much of the discrepancy between the translations' takes on who killed the Colon's mother:
One of the Colons in the AGTP translation said:
Our real mommies were killed by robots. We hadn't even opened our eyes yet... But Curly raised us.
That same Colon in the NICALiS translation said:
Our mother was killed by the robot. Now she's raising us.
According to GIR, the literal translation of this statement is:
"Our real mama was killed by the robot(s)." (Robot isn't specified as singular/plural here) "The one who had raised us when hadn't even opened our eyes was her."
If robot isn't specified as plural or singular in the original Japanese text of Kazuma's statement above either, then it seems that the AGTP and NICALiS translations have somewhat consistently different ways of interpreting quantity-ambiguous nouns. AGTP likes to interpret them as plural, and NICALiS seems to like to interpret them as singular. For my personal take on which is correct, I think the AGTP translation is closer to home, as the dialogue generated by its translation methods make more sense in my opinion. Still, I don't think it's perfect. I think NICALiS is right about some things, such as making the Colons' mother(s) singular rather than the AGTP translation which makes it plural, implying that they're not the quadruplets they appear to be in-game.