• Hey everyone happy Christmas Eve we're aware of what's happened with the source code so to keep this simple absolutely don't post it on the site or use it to make mods with (it's not particularly preferable toward this end anyway) and tread lightly in general until we see how this settles, thanks to all and have a great holiday season -DT

Note on Ballos' name

Aug 1, 2009 at 9:16 PM
Senior Member
"Wahoo! Upgrade!"
Join Date: Mar 4, 2009
Location: Over the Sun
Posts: 53
Ballos looks like a ball. It's an undeniable fact. In english, Ball and Ballos look a whole lot alike. Well, in Japanese his name looks like this:

ボロス (Borosu)

The loan word for ball looks like this:

ボール (Bōru)

Neither of these are Japanese words, so they are written in Katakana. BUT when you write them in Hiragana (the more standard form of writing) they look like this:

ぼろす (Borosu)
ぼうる (Bōru)

If you take the す (su) off of ぼろす (Borosu) you get ぼろ (Boru). Do to Japanese's use of certain whispered vowels, the 'Su' at the end of 'Borosu' would be pronounced much more similiarly (though not the same) as a normal S, making Borosu pronounced more like Boros. (That is merely given to help draw a connection in your mind, it's not as round-about as it sounds)
The う in ぼうる is a 'u', it slightly enlongates the preceding 'o' sound, and in most cases ぼうる and ぼる are pronounced (almost) exactly the same. Now take a look at the words:

ぼろ (Boro)
ぼる (Boru)

The only difference when written is the little curl on the tail of the second kana. So, if you take off the mostly inaffective 'su' and the even less significant 'u', they are written almost the same.
I think the translators drew a similar connection and Translated his name as Ballos (like Ball) instead of as Bollos (which doesn't really mean anything)

I thought of this last night and thought I might share it.
 
Aug 1, 2009 at 11:00 PM
Lvl 1
Forum Moderator
"Life begins and ends with Nu."
Join Date: May 28, 2008
Location: PMMM MMO
Posts: 3713
Age: 32
Or they could've asked Pixel himself. I don't know, trying to draw a connection like that from hiragana seems like kinda a stretch to me. Not to mention that ボロス is in katakana, so Pixel might've had the name written down in english somewhere, since as we all know, katakana is used for foreign words.

Sometimes I like katakana, since it's just english words. But even if an english word is in katakana, sometimes it's really hard to read and you just have to sound it out. Like "aisukuriimu"(アイスクリーム) or better known as icecream.
 
Back
Top