Aug 1, 2009 at 9:16 PM
Ballos looks like a ball. It's an undeniable fact. In english, Ball and Ballos look a whole lot alike. Well, in Japanese his name looks like this:
ボロス (Borosu)
The loan word for ball looks like this:
ボール (Bōru)
Neither of these are Japanese words, so they are written in Katakana. BUT when you write them in Hiragana (the more standard form of writing) they look like this:
ぼろす (Borosu)
ぼうる (Bōru)
If you take the す (su) off of ぼろす (Borosu) you get ぼろ (Boru). Do to Japanese's use of certain whispered vowels, the 'Su' at the end of 'Borosu' would be pronounced much more similiarly (though not the same) as a normal S, making Borosu pronounced more like Boros. (That is merely given to help draw a connection in your mind, it's not as round-about as it sounds)
The う in ぼうる is a 'u', it slightly enlongates the preceding 'o' sound, and in most cases ぼうる and ぼる are pronounced (almost) exactly the same. Now take a look at the words:
ぼろ (Boro)
ぼる (Boru)
The only difference when written is the little curl on the tail of the second kana. So, if you take off the mostly inaffective 'su' and the even less significant 'u', they are written almost the same.
I think the translators drew a similar connection and Translated his name as Ballos (like Ball) instead of as Bollos (which doesn't really mean anything)
I thought of this last night and thought I might share it.
ボロス (Borosu)
The loan word for ball looks like this:
ボール (Bōru)
Neither of these are Japanese words, so they are written in Katakana. BUT when you write them in Hiragana (the more standard form of writing) they look like this:
ぼろす (Borosu)
ぼうる (Bōru)
If you take the す (su) off of ぼろす (Borosu) you get ぼろ (Boru). Do to Japanese's use of certain whispered vowels, the 'Su' at the end of 'Borosu' would be pronounced much more similiarly (though not the same) as a normal S, making Borosu pronounced more like Boros. (That is merely given to help draw a connection in your mind, it's not as round-about as it sounds)
The う in ぼうる is a 'u', it slightly enlongates the preceding 'o' sound, and in most cases ぼうる and ぼる are pronounced (almost) exactly the same. Now take a look at the words:
ぼろ (Boro)
ぼる (Boru)
The only difference when written is the little curl on the tail of the second kana. So, if you take off the mostly inaffective 'su' and the even less significant 'u', they are written almost the same.
I think the translators drew a similar connection and Translated his name as Ballos (like Ball) instead of as Bollos (which doesn't really mean anything)
I thought of this last night and thought I might share it.